« Utilisateur:Liberlogos/Après-tout, après-tout » : différence entre les versions

De La Bibliothèque indépendantiste
Aller à la navigation Aller à la recherche
Liberlogos (discussion | contributions)
Liberlogos (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Titre|Après-tout, après-tout|[[w:fr:Robert Burns|Robert Burns]]|Transcrit par [[User:Liberlogos|Benoît Rheault]] de:<br /><br />''Poésies complètes de Robert Burns''}}
#REDIRECT [[Après-tout, après-tout]]
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
|-
!width="50%" align="left"| Version originale scots
!width="50%" align="left"| Version française
|-
| Is there for honest poverty
| Est-ce à l'honnête pauvreté
|-
| That hings his head, an' a' that;
| À pencher la tête, etc.?
|-
| The coward slave-we pass him by,
| Le lâche esclave, nous le laissons de côté,
|-
| We dare be poor for a' that!
| Nous osons être pauvres après tout.
|-
| For a' that, an' a' that.
| Après tout, après tout,
|-
| Our toils obscure an' a' that,
| Malgré nos travaux obscurs, etc.,
|-
| The rank is but the guinea's stamp,
| Le rang n'est que l'empreinte de la guinée,
|-
| The Man's the gowd for a' that.
| L'homme en est l'or, après tout.
|-
| &nbsp;
|
|-
| What though on hamely fare we dine,
| Qu'importe que notre chère à dîner soit grossière,
|-
| Wear hoddin grey, an' a that;
| Que nous portions de la bure grise, etc.?
|-
| Gie fools their silks, and knaves their wine;
| Donnez aux sots leur soie, et aux vauriens leur vin,
|-
| A Man's a Man for a' that:
| Un homme est un homme après tout,
|-
| For a' that, and a' that,
| Après tout, après tout,
|-
| Their tinsel show, an' a' that;
| Malgré l'éclat de leur clinquant, etc.,
|-
| The honest man, tho' e'er sae poor,
| L'honnête homme, si pauvre qu'il soit,
|-
| Is king o' men for a' that.
| Est le roi des hommes après tout.
|-
| &nbsp;
|
|-
| Ye see yon birkie, ca'd a lord,
| Vous voyez ce jeune gaillard, traité de lord,
|-
| Wha struts, an' stares, an' a' that;
| Qui se prélasse, et regarde fixement, etc.;
|-
| Tho' hundreds worship at his word,
| Quoique des centaines de gens se prosternent devant sa parole,
|-
| He's but a coof for a' that:
| Ce n'est qu'un sot après tout;
|-
| For a' that, an' a' that,
| Après tout, après tout,
|-
| His ribband, star, an' a' that:
| Malgré son ruban, son étoile, etc.,
|-
| The man o' independent mind
| L'homme d'un esprit indépendant
|-
| He looks an' laughs at a' that.
| Voit tout cela et rit de tout.
|-
| &nbsp;
|
|-
| A prince can mak a belted knight,
| Un roi peut faire un chevalier à ceinturon,
|-
| A marquis, duke, an' a' that;
| Un marquis, un duc, etc.;
|-
| But an honest man's abon his might,
| Mais un honnête homme dépasse son pouvoir,
|-
| Gude faith, he maunna fa' that!
| En bonne foi, il n'y saurait parvenir!
|-
| For a' that, an' a' that,
| Après tout, après tout,
|-
| Their dignities an' a' that;
| Malgré leurs dignités, etc.,
|-
| The pith o' sense, an' pride o' worth,
| La force du bon sens et la fierté du mérite
|-
| Are higher rank than a' that.
| Sont des rangs plus hauts que tout.
|-
| &nbsp;
|
|-
| Then let us pray that come it may,
| Prions donc qu'il advienne,
|-
| (As come it will for a' that,)
| Comme il adviendra après tout,
|-
| That Sense and Worth, o'er a' the earth,
| Que le bon sens et le mérite, par toute la terre,
|-
| Shall bear the gree, an' a' that.
| Aient le dessus, etc.!
|-
| For a' that, an' a' that,
| Après tout, après tout,
|-
| It's coming yet for a' that,
| Il est encore à venir après tout,
|-
| That Man to Man, the world o'er,
| Que l'homme pour l'homme, dans le monde,
|-
| Shall brothers be for a' that.
| Soit un frère après tout!
|}
 
== Notes ==
1. Ceci est une traduction du poème de Robert Burns intitulé ''Is There For Honest Poverty'', mieux connu sous le nom de ''[[w:A Man's A Man for A' That|A Man's A Man for A' That]]''.
 
2. Cette traduction est tirée du receuil nommé ''[http://books.google.ca/books?id=qgEGAAAAQAAJ&pg=RA1-PA199&vq=Apr%C3%A8s+tout&source=gbs_search_r&cad=0_1 Poésies complètes de Robert Burns]'' (p.199).
 
3. Ce poème fut composé à l'origine dans la [[w:fr:Scots|langue scots]].
 
{{Domaine public}}
 
[[:Catégorie:Mouvement d'indépendance écossais]]
[[:Catégorie:Poèmes]]

Dernière version du 2 juillet 2008 à 02:51

Rediriger vers :