Différences entre versions de « Utilisateur:Liberlogos/Après-tout, après-tout »

De La Bibliothèque indépendantiste
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Titre|Après-tout, après-tout|[[w:fr:Robert Burns|Robert Burns]]|Transcrit par [[User:Liberlogos|Benoît Rheault]] de:<br /><br />''Poésies complètes de Robert Burns''}}
+
#REDIRECT [[Après-tout, après-tout]]
 
 
{| style="width:100%;" cellpadding="2"
 
|-
 
!width="50%" align="left"| Version originale scots
 
!width="50%" align="left"| Version française
 
|-
 
| Is there for honest poverty
 
| Est-ce à l'honnête pauvreté
 
|-
 
| That hings his head, an' a' that;
 
| À pencher la tête, etc.?
 
|-
 
| The coward slave-we pass him by,
 
| Le lâche esclave, nous le laissons de côté,
 
|-
 
| We dare be poor for a' that!
 
| Nous osons être pauvres après tout.
 
|-
 
| For a' that, an' a' that.
 
| Après tout, après tout,
 
|-
 
| Our toils obscure an' a' that,
 
| Malgré nos travaux obscurs, etc.,
 
|-
 
| The rank is but the guinea's stamp,
 
| Le rang n'est que l'empreinte de la guinée,
 
|-
 
| The Man's the gowd for a' that.
 
| L'homme en est l'or, après tout.
 
|-
 
| &nbsp;
 
|
 
|-
 
| What though on hamely fare we dine,
 
| Qu'importe que notre chère à dîner soit grossière,
 
|-
 
| Wear hoddin grey, an' a that;
 
| Que nous portions de la bure grise, etc.?
 
|-
 
| Gie fools their silks, and knaves their wine;
 
| Donnez aux sots leur soie, et aux vauriens leur vin,
 
|-
 
| A Man's a Man for a' that:
 
| Un homme est un homme après tout,
 
|-
 
| For a' that, and a' that,
 
| Après tout, après tout,
 
|-
 
| Their tinsel show, an' a' that;
 
| Malgré l'éclat de leur clinquant, etc.,
 
|-
 
| The honest man, tho' e'er sae poor,
 
| L'honnête homme, si pauvre qu'il soit,
 
|-
 
| Is king o' men for a' that.
 
| Est le roi des hommes après tout.
 
|-
 
| &nbsp;
 
|
 
|-
 
| Ye see yon birkie, ca'd a lord,
 
| Vous voyez ce jeune gaillard, traité de lord,
 
|-
 
| Wha struts, an' stares, an' a' that;
 
| Qui se prélasse, et regarde fixement, etc.;
 
|-
 
| Tho' hundreds worship at his word,
 
| Quoique des centaines de gens se prosternent devant sa parole,
 
|-
 
| He's but a coof for a' that:
 
| Ce n'est qu'un sot après tout;
 
|-
 
| For a' that, an' a' that,
 
| Après tout, après tout,
 
|-
 
| His ribband, star, an' a' that:
 
| Malgré son ruban, son étoile, etc.,
 
|-
 
| The man o' independent mind
 
| L'homme d'un esprit indépendant
 
|-
 
| He looks an' laughs at a' that.
 
| Voit tout cela et rit de tout.
 
|-
 
| &nbsp;
 
|
 
|-
 
| A prince can mak a belted knight,
 
| Un roi peut faire un chevalier à ceinturon,
 
|-
 
| A marquis, duke, an' a' that;
 
| Un marquis, un duc, etc.;
 
|-
 
| But an honest man's abon his might,
 
| Mais un honnête homme dépasse son pouvoir,
 
|-
 
| Gude faith, he maunna fa' that!
 
| En bonne foi, il n'y saurait parvenir!
 
|-
 
| For a' that, an' a' that,
 
| Après tout, après tout,
 
|-
 
| Their dignities an' a' that;
 
| Malgré leurs dignités, etc.,
 
|-
 
| The pith o' sense, an' pride o' worth,
 
| La force du bon sens et la fierté du mérite
 
|-
 
| Are higher rank than a' that.
 
| Sont des rangs plus hauts que tout.
 
|-
 
| &nbsp;
 
|
 
|-
 
| Then let us pray that come it may,
 
| Prions donc qu'il advienne,
 
|-
 
| (As come it will for a' that,)
 
| Comme il adviendra après tout,
 
|-
 
| That Sense and Worth, o'er a' the earth,
 
| Que le bon sens et le mérite, par toute la terre,
 
|-
 
| Shall bear the gree, an' a' that.
 
| Aient le dessus, etc.!
 
|-
 
| For a' that, an' a' that,
 
| Après tout, après tout,
 
|-
 
| It's coming yet for a' that,
 
| Il est encore à venir après tout,
 
|-
 
| That Man to Man, the world o'er,
 
| Que l'homme pour l'homme, dans le monde,
 
|-
 
| Shall brothers be for a' that.
 
| Soit un frère après tout!
 
|}
 
 
 
== Notes ==
 
1. Ceci est une traduction du poème de Robert Burns intitulé ''Is There For Honest Poverty'', mieux connu sous le nom de ''[[w:A Man's A Man for A' That|A Man's A Man for A' That]]''.
 
 
 
2. Cette traduction est tirée du receuil nommé ''[http://books.google.ca/books?id=qgEGAAAAQAAJ&pg=RA1-PA199&vq=Apr%C3%A8s+tout&source=gbs_search_r&cad=0_1 Poésies complètes de Robert Burns]'' (p.199).
 
 
 
3. Ce poème fut composé à l'origine dans la [[w:fr:Scots|langue scots]].
 
 
 
{{Domaine public}}
 
 
 
[[:Catégorie:Mouvement d'indépendance écossais]]
 
[[:Catégorie:Poèmes]]
 

Version actuelle datée du 2 juillet 2008 à 02:51

Rediriger vers :