Dictionnaire canadien-français ou Lexique-glossaire des mots, expressions et locutions ne se trouvant pas dans les dictionnaires courants et dont l'usage appartient surtout aux Canadiens-français


Dictionnaire canadien-français ou Lexique-glossaire des mots, expressions et locutions ne se trouvant pas dans les dictionnaires courants et dont l'usage appartient surtout aux Canadiens-français
1894




Le Dictionnaire canadien-français de Sylva Clapin est un répertoire différentiel essentiellement descriptif. L'auteur veut réagir contre les puristes qui cherchent à tout prix l'alignement du français du Canada sur celui de la France (cf. Réforme) : « c'est que le Canada n'est pas la France », affirme-t-il dans la préface. Avec cet ouvrage, Clapin souhaite inverser le mouvement de dévalorisation du français au Canada et montrer que nos particularismes constituent une valeur culturelle identitaire. De plus, comme l'avait fait précédemment Dunn, Clapin réaffirme le droit des Canadiens en matière de langue. On peut créer de nouveaux mots sans attendre la permission de la mère-patrie, c’est-à-dire la France, en demeurant toutefois fidèle au « génie de la langue française »[1][2].



Est disponible en ligne intégralement via plusieurs sites dont :